본문 바로가기

언어인문8

프랑스어 공부, 프랑스어로된 짧은 교육 영상 자료 모음 사이트 오늘 시간에 관한 표현에 대해 검색하다가 다음 영상을 우연히 발견했는데, 상당히 잘 만들었다. 프랑스어 문법, 대과거부터 전미래 시제까지 잘 설명해준다. 다음 페이지에 있는 영상이다. https://lesfondamentaux.reseau-canope.fr/video/francais/grammaire/temps-composes-de-lindicatif-prendre-appui-sur-les-regularites/le-plus-que-parfait-et-le-futur-anterieur Des films agités pour bien cogiter : Les animations des Fondamentaux - Réseau Canopé En classe ou à la maison créez des mome.. 2023. 6. 13.
허수경 시인에 관한 몇가지 메모 독일의 어느 작은 도시를 걸었고, 이런 곳에서 머물며 공부할 수 있다면 좋겠다고 생각했었다. 그리고 그곳에 머물다 떠난 어떤 시인의 이야기를 들었고, 조금씩 그 사람에 대해서 찾아보기 시작했었다. 이것도 이미 오래된 이야기. 2023.04.15 - [여행산책] - 독일 뮌스터 여행, 뮌스터 조각 프로젝트 2017 독일 뮌스터 여행, 뮌스터 조각 프로젝트 2017 10년마다 열리는 예술 프로젝트 행사. 도시 전체가 전시장으로 변한다. 저녁에 파리에서 버스를 타고 릴, 브뤼셀, 뒤셀도르프 등을 지나 해가 뜨기 전에 버스에서 내렸다. 안개가 낀 하늘의 색이 a4riz.tistory.com 다음 인터뷰에서, 오랜만에 한국을 찾았던 시인이 얘기했었다. "-10년 만에 찾은 한국의 인상, 어땠나요? 홍대의 인상도 .. 2023. 6. 11.
프랑스어는 존재하지 않는다 하나의 프랑스어? 다소 도발적인 제목의 책으로 읽힐수도있겠지만, 맞는 말이다. 왜냐하면 저자, 아르로 후트와 제롬 피롱이 말한 것처럼 "단일한 프랑스어가 아닌 여러 프랑스어가 있기때문이다. 학교에서 배우는 프랑스어는 '표준 프랑스어' 혹은 '아카데미 프랑스어'라 부르는, 프랑스어(들) 중 하나의 모델 혹은 한 모델의 프랑스어이다.". 기호학자 장-마리 클렝켄베르그(Jean-Marie Klinkenberg)는 매년 리에주 대학(université de Liège)의 언어학 수업에서 단일한 개념으로 정의되는 프랑스어는 존재하지 않난다고 단호하게 표명한다고 한다. https://www.lerobert.com/essais-et-litterature/le-francais-n-existe-pas-9782321016.. 2023. 4. 6.
번역, 동서양 통찰, 권리, 전쟁 등에 대한 라다 이베코비치의 성찰 인터넷으로 연구 주제와 관련된 글을 찾는 일이 많다. 번역과 관련된 라다 이베코비치의 글들을 오랜만에 다시 찾아 연습장에 끄적인다. '번역가능함과 번역불가함을 이분법적으로 나눠 볼 일인가?'라는 라다 이베코비치의 물음의 합당함에 동의한다. '번역가능함'에 대한 맹신은 기술발달에 따라 다른 언어에대한 공부와 이해가 불필요하다는 안일한 착각과 만나고, '번역불가함'에 대한 맹신은 각 언어 의미의 스펙트럼이 각 사회마다 다르게 형성되는 상황을 한 언어의 ('우월함'의 주장을 위한) '우수함'을 주장하는 데에 이용하는 오만한 의도의 착각과 만나는 모습을 '지식 자료에 대한 접근성이 폭발적으로 늘어난' 이 시대에도 여전히 자주 보게 된다. 한국어로 번역된 Rada Ivekovic의 글이 있는지 구글 검색으로 찾아.. 2023. 2. 22.
"번역자란 그에게 늘 붙어 다니던 배신자가 아니라 처음부터 패배를 각오한 순직자" 한국어와 프랑스어 사이의 문학 번역의 경우, 이게 정말 가능한 일일까 생각하게 되는 경우가 정말 많은데, 이걸 해내는 사람들이 있다니 놀라울따름이다. 이어령이 말한 것처럼, 그건 '순직'에 가까운듯하다. “그리스말과 독일말 사이에서, 고대와 근대 사이에서 또한 그리스와 서양의 사이에서, 시와 철학의 사이, 생과 죽음의 사이 그 틈 사이에서 마지막 숨을 거둘 때까지 방황한 힐더린의 번역행위에서 순수의 언어로 접근하려던 벤야민이 꿈꾸던 황당무계한 번역론에서부터 다시 시작하자는 것입니다. 그래서 번역의 운명과 그 최종의 목적지 는번역하고남은부분에있으며그것이침묵하고있는이나라말과저나라땅위에존재한다는역설을인정할 수밖에 없습니다. 그런 시각에서 보면 번역자란(transrator) 그에게 늘 붙어 다니던 배신자(tra.. 2023. 2. 19.
김미월의『8번째 방』한 문단 번역 비교. 번역자, ChatGPT, DeepL, Google traduction “대문에 전단이 한 장 붙어 있었다. 잠만 자는 방 그런데 잠만 자는 방이라니. 이게 무슨 뜻일까. 이 방에선 오로지 잠만 자야되고 섹스는 하면 안된다는 소리인가. 설마 그건 아니겠지. 세입자의 프라이버시가 있는데 아무렴. 하지만 그게 아니라면 대체 무슨 뜻이지? (Une affichette était collée sur la porte. À louer : chambre uniquement pour dormir. Mais une chambre uniquement pour dormir, qu’est-ce que ça signifie ? Dans cette chambre, on ne peut rien faire d’autre que dormir ? même pas faire l’amour ? Ça.. 2023. 2. 19.
최윤의『저기 소리 없이 한 점 꽃잎이 지고』의 한 문단 불어 번역 비교. 번역자, ChatGPT, 구글번역, DeepL "검은 바다 속의 항해가 웬만큼 진전되었을 때 너는 매번 수평선이 무한 히멀리있는것을보았다. 사력을다해파도를헤치고, 항해중에만난다른 배들을추월할때마다더욱많은배들이앞서고있는것을보았다. 네가탄 보잘것없는 배와 연한 손바닥을 짓무르게 하는 노질에 숨이 탁 막혀 또 다른 때를 복수처럼 기약하며 강한 증오의 시선을 수평선에 박아넣고 너는 뱃머리 를 돌렸다. 너의 감염된 눈에 싱겁고 지루하며 불안정해 보이는 몇몇 추상적 인 단어에 매달려 감히 그것을 지평선이라 부르는 사람들의 좁은 육지로 어 깨를 늘어뜨리고 되돌아왔다." 최윤, 『저기 소리 없이 한 점 꽃잎이 지고』, 문학과지성사, 99쪽. « Loin en mer, tu voyais sans cesse l'horizon reculer. Chaque fois qu.. 2023. 2. 18.
'registre'의 의미와 번역에 대한 질문 ChatGPT와 대화. ... 2023. 2. 18.