나는 1904년 영어 버전으로 읽었는데, 이 버전도 번역하며 이미 순화시킨 글이라고 한다.
1904년 버전도 퍼블릭 도메인에 속하기 때문에, PDF로 다운로드 받아서 책 한 권을 2분짜리 영상으로 만들었다.
https://youtube.com/shorts/FoyvA_MmA2o?si=PBUyHQ7HJ6VMZE8f
Source
Collodi, Carlo, The Adventures of Pinocchio, translated from the Italian by Walter S. Cramp, The Copp Clark Co., Limited Toronto, 1904. (Giornale per i bambini, 1881, livre complet en 1883.)
그리고 다음은 위 버전을 NotebookLM에 넣어 생성한 영상.
이탈리아어 원작과 1904년 영어 번역본이 어떻게 다른지는, 내가 이탈리아어를 공부하지 않아서, 직접 알 수 없다. ChatGPT에게 물어봤고, 다음과 같은 내용을 알 수 있었다.
1904년 월터 S. 크램프(Walter S. Cramp)가 번역한 영어판 The Adventures of Pinocchio와 1883년 원본 이탈리아어판의 차이는 크게 세 가지 정도로 나눌 수 있습니다.
- 언어와 문체
- 원본(1883)은 19세기 이탈리아어로, 당시 아동문학 특유의 풍자와 교훈적 어투, 이탈리아적 문화적 배경이 많이 담겨 있습니다.
- 크램프 번역(1904)은 영어권 독자에게 맞추어 의역, 문체 단순화, 일부 문장의 길이와 구조를 바꾸어 이해하기 쉽게 다듬은 경향이 있습니다.
- 예: 주인공 피노키오의 장난이나 말투가 영어 독자에게 더 직관적으로 느껴지도록 바뀐 부분이 있습니다.
- 내용의 수정과 생략
- 원본에는 성적, 폭력적, 혹은 지나치게 잔인하게 느껴질 수 있는 장면들이 있는데, 초기 영어 번역판에서는 일부를 완화하거나 생략했습니다.
- 예: 피노키오가 교훈을 받는 과정에서 벌어지는 처벌 장면, 혹은 지혜와 도덕적 교훈을 강조하는 부분이 조금 단순화됩니다.
- 문화적 요소의 변형
- 1883년 원본에는 이탈리아 지방 특유의 풍습, 음식, 표현들이 그대로 등장합니다.
- 1904년 영어 번역에서는 독자에게 낯설 수 있는 부분을 설명하거나, 일부를 영어권 문화에 맞게 바꾸는 경우가 있습니다.
- 예: 음식 이름, 놀이, 속담 등이 간단히 설명되거나 영어식 단어로 대체됨.
정리하면, 크램프 1904판은 원본의 줄거리와 핵심 교훈은 유지하되, 언어, 일부 장면, 문화적 세부 묘사에서 영어권 아동 독자에게 맞도록 조정된 판본입니다.
예시 장면: 피노키오가 학교에 가기 전 아버지에게 인사하는 장면
1883년 원본 (이탈리아어, 요약 번역)
“Buongiorno, papà,” disse Pinocchio. “Vado a scuola, e prometto di non fare più capricci.”
("좋은 아침이에요, 아버지," 피노키오가 말했다. "학교에 가고, 더 이상 장난치지 않겠다고 약속해요.")
1904년 Cramp 영어 번역판
“Good morning, father,” said Pinocchio. “I am going to school, and I promise to behave properly.”
("좋은 아침이에요, 아버지," 피노키오가 말했다. "학교에 가서 착하게 행동하겠다고 약속해요.")
차이점
- “non fare più capricci” → “behave properly”
- 원본은 ‘더 이상 말썽 부리지 않겠다’는 의미를 가진 구체적 표현이지만, 번역판은 더 일반적이고 부드럽게 ‘착하게 행동하겠다’로 바꿈.
- 톤: 영어판은 도덕적 교훈을 직접적으로 강조하고, 어린이에게 이해하기 쉽도록 단순화.
예시 장면: 피노키오가 늑대와 여우를 만나는 장면
1883년 원본
“Eccoli là, sono due birboni!” esclamò Pinocchio. Ma i due, fingendo gentilezza, lo attirarono in una trappola.
("저기 있구나, 두 놈은 깡패야!" 피노키오가 외쳤다. 그러나 두 사람은 친절한 척하며 그를 함정으로 유인했다.)
1904년 Cramp 번역판
“There they are, those two rascals!” cried Pinocchio. But the fox and the cat, pretending to be friendly, led him into a trap.
("저기 있구나, 저 두 깡패들!" 피노키오가 외쳤다. 그러나 여우와 고양이는 친근한 척하며 그를 덫으로 이끌었다.)
차이점
- “birboni” → “rascals”
- ‘깡패’나 ‘악당’보다는 순화된 표현으로 변형.
- 등장인물 명확화: 영어판에서는 “fox and cat”라고 명시, 원본에서는 맥락상 알 수 있음.
- 잔혹한 묘사는 비교적 부드럽게 번역.
요약 정리
- 언어: 구체적·속어적 표현 → 일반적 영어 표현으로 단순화
- 교훈 강조: 행동 묘사보다 도덕적 교훈 중심
- 문화적 세부 조정: 등장 인물, 장소, 동물 등 영어권 아동이 이해하기 쉽게 조정
1883년 원본 (이탈리아어, 요약 번역)
Pinocchio arrivò a scuola in ritardo e il maestro lo rimproverò severamente. “Ancora in ritardo, birbante! La prossima volta ti darò una bella punizione!”
("피노키오는 학교에 늦게 도착했고, 선생님은 그를 심하게 꾸짖었다. '또 늦었구나, 장난꾸러기야! 다음 번에는 정말 혼내주겠다!'")
- 특징: ‘birbante’(장난꾸러기)라는 단어로 장난기 있는 성격 강조
- 벌: ‘bella punizione’(멋진 벌)로, 실제로 때리거나 혼내는 장면까지 암시
- 문체가 직접적이고 장난과 처벌의 긴장감이 살아 있음
1904년 Cramp 영어 번역판
Pinocchio arrived at school late, and the teacher said sharply, “You must be more punctual, my boy, or there will be consequences!”
("피노키오는 학교에 늦게 도착했고, 선생님은 날카롭게 말했다. '더 시간을 지켜야 한다, 얘야, 그렇지 않으면 결과가 있을 것이다!'")
- 차이점:
- ‘birbante’ → 생략, 장난기 강조가 약화됨
- 벌의 표현 ‘bella punizione’ → ‘consequences’로 일반화, 실제 처벌 묘사 제거
- 문체가 더 공손하고 영어권 아동에게 부담스럽지 않도록 완화
분석
- 장난기 강조 약화: 영어판에서는 피노키오의 ‘장난꾸러기’ 이미지가 상당히 순화됨
- 벌 장면 순화: 폭력적이거나 강한 처벌을 직접적으로 표현하지 않음
- 교훈적 톤 강화: ‘시간 지키기’와 ‘결과’ 같은 도덕적 교훈 중심
즉, 1904년 영어판은 원본의 장난과 긴장감을 많이 줄이고, 도덕적 교훈과 순화된 표현 위주로 바꾼 판본임을 보여주는 좋은 예입니다.
1883년 원본 (이탈리아어, 요약 번역)
Pinocchio giocava con gli insetti e li faceva saltare e correre dappertutto. "Guardate come li faccio ballare!" diceva ridendo. Ma presto un insetto lo punse e Pinocchio urlò dal dolore.
("피노키오는 벌레들과 장난을 치며 이리저리 뛰게 하고 달리게 했다. '봐라, 내가 어떻게 춤추게 하는지!'라고 웃으며 말했다. 하지만 곧 벌레 하나가 그를 쏘자 피노키오는 고통에 소리를 질렀다.")
- 특징:
- 장난과 유머 강조, 피노키오의 생동감 있는 행동 묘사
- 벌레를 다루는 장면이 조금 위험하거나 고통을 동반하는 현실적 묘사 포함
1904년 Cramp 영어 번역판
Pinocchio played with the little insects, making them crawl about and scurry here and there. “See how lively they are!” he said with a laugh. One of them stung him lightly, and he cried out, but was not hurt.
("피노키오는 작은 벌레들과 놀며 이리저리 기어 다니게 했다. '봐라, 얼마나 활발한지!'라고 웃으며 말했다. 하나가 살짝 쏘았지만, 그는 아프지 않고 소리를 질렀다.")
- 차이점:
- 장난의 위험 요소와 현실적 고통 완화: ‘he was not hurt’ → 실제 고통을 제거
- 표현 순화: ‘scurry here and there’ → 재미있게 뛰어다니는 정도로 완화
- 피노키오의 장난기와 유머는 유지되지만, 독자에게 부담되는 장면 제거
분석 요약
- 위험·고통 요소 제거: 원본의 현실적 장난과 벌레에게 당하는 고통을 순화
- 표현 단순화: 장난 행동 묘사를 아이들에게 부담 없는 정도로 조정
- 장난기 강조 유지: 여전히 피노키오는 장난꾸러기지만, 위험성 없이 귀엽게 표현
즉, 1904년 영어판은 원본의 유머와 장난스러움은 살리면서, 폭력성·위험성·불쾌감을 줄이고, 도덕적·교육적 톤을 강화한 번역이라고 볼 수 있습니다.
아직 세밀하게 살펴볼 곳이 많다. 예를들면, 고래가 삼켰다는 부분에 대해 물어봤다.
1. 피노키오를 삼킨 건 ‘고래’가 맞나?
❌ 디즈니 기준
- 고래(whale)
- 이름도 있음: 몬스트로(Monstro)
- 바다 한가운데서 피노키오와 제페토를 삼킴
✅ 콜로디 원작 기준
👉 고래가 아닙니다.
원작에서 피노키오와 아버지를 삼킨 존재는:
🐟 Pescecane
- 이탈리아어 원문: il terribile Pescecane
- 직역:
- pesce = 물고기
- cane = 개
→ “개 같은 물고기”, 즉 거대한 괴물 물고기
👉 생물학적 고래(포유류)가 아니라
전설적·괴물적 바다 생명체에 가깝습니다.
영어 초기 번역들:
- the Shark
- the Sea Monster
- the Dogfish
➡️ 1904년 Cramp 번역판에서는 보통 **“the Shark”**로 나옵니다.
이 장면 이후의 내용도 상당히 복잡하고 복합적으로 짜여있다. 아무튼 알고보면 더 재밌는 글이다.
'문학' 카테고리의 다른 글
| 곰돌이 푸, 노트북LM으로 그림 이야기 만들기 (2) | 2025.12.30 |
|---|---|
| 바흐와 함께 보는 명작 동화 Two Minutes with Bach (2) | 2025.12.30 |
| 오늘날 대중이 왜 극우 포퓰리즘적 서사에 쉽게 전염되는지 « 화씨 451 »을 통해 분석 (3) | 2025.12.30 |
| 책을 태우는 세상 « 화씨 451 », 오늘의 세상과 비교해볼 점 (3) | 2025.12.29 |
| 허먼 멜빌의 « 필경사 바틀비 » 읽구기 & 바틀비 한국판 영상 (2) | 2025.12.25 |
| 닐스의 모험, 셀마 라겔뢰프 (2) | 2025.12.20 |
| 아키라 미츠바야시의 책, 다른 곳에서 온 언어 읽(구)기 (3) | 2025.12.19 |
| 엘리자 수아 뒤사팽의 책 '속초에서의 겨울 (Hiver à Sokcho)' 읽기 (5) | 2025.12.18 |
댓글