본문 바로가기
예술

'object' 번역의 문제가 추가된 '오브제' 번역의 문제

by JeanJac 2025. 12. 16.

먼저 '수납장이 오브제가 된다'라는 표현을 듣고 놀란 이유를 다음의 글에 정리해봤다. 

 

'수납장이 오브제가 된다'는 표현을 듣고 놀란 이유 (tistory.com)

 

'수납장이 오브제가 된다'는 표현을 듣고 놀란 이유

(ChatGPT와 '대화' 2025.12.13) 나내가 한국을 떠난지 20년쯤 됐는데, 얼마전에 인터넷에서 '수납장이 오브제가 된다'라는 말을 들었어. 얼마나 놀랐는지 몰라. 내가 왜 놀랐는지 이해하니? ChatGPT 응, 왜

a4riz.tistory.com

 

'objet'라는 프랑스 단어가 생활, 언어, 철학, 미술로 개념이 확장되고, 그 개념의 역사와 스펙트럼을 담은 단어라면,

'오브제'라는 한국의 번역어는 예술작품 중 어떤 범주에서 예술작품같은 장식품으로 개념이 번지는 현상을 거치고 있는듯 보인다.

 

즉 폐쇄적인 전문가 그룹이 생성하는 말이 대중소비문화로 옮겨가는 현상이다. 이런 문제에는 전문성을 가장한 실무적 안일함이 개입되어 있다고 짐작해본다. 대중소비문화에대한 비판은 과연 비판이 의미있는 일인가라는 생각이 들 정도라서, 먼저 앞의 문제를 좀더 살펴볼 필요가 있을 것이다. 

 

이런 문제에 대한 연구 논문이 있어서 연구에 도움이 된다. 방창현의 « 한국 현대 도자미술에서 '오브제' 용어의 오용에 관한 연구 »은 '오브제'라는 용어 사용의 문제에 또 하나의 시각을 더해준다. 

 

영어 'object'의 번역 오류가 이 문제에 더해져 있다는 분석이다. 그래서 '오브제' 번역을 둘러싼 문제의 상황은 보다 복잡한듯 보인다.

 

다음은 NoetebookLM이 정리 생성한 관련 내용이 담긴 영상이다. 

 

https://youtu.be/qgFGzuaT_M8?si=JnMhfi0XDMi5KiN2

'오브제' 번역의 문제

 

 

 

 

반응형

댓글