본문 바로가기
문학

"그렇게 안하는 편을 선호합니다" 바틀비의 말, 어떤 번역을 선호하시나요?

by Jeanjac 2026. 3. 30.
반응형

바틀비의 이 말 "I would prefer not to" 한국어로는 어떻게 번역하면 좋을까요?

 

() 그렇게 하고 싶습니다. 

() 하는 것을 선호합니다.

() 그렇게 하지 않는 쪽을 선호합니다.

() 그렇게 하는 편이 좋겠습니다. 

그렇게 하지 않았으면 합니다.

() 그렇게 하지 않는 것이 낫겠습니다.

() 그렇게 하지 않겠습니다.

() 그렇게 하겠어요.

() 그렇게 하지 않는 쪽을 택하겠습니다.

...

 

여러분은 어떤 번역을 선호하시나요?

 

 

질 들뢰즈의 바틀비 분석도 참고하세요.

 

https://youtu.be/-R8R11bvPUY?si=SqSCQ4QuXo28Arfh

Wind Art Mind

 

그리고 전에 남겨두었던 블로그 글입니다. 

 

2025.12.25 - [문학] - 허먼 멜빌의 « 필경사 바틀비 » 읽구기 & 바틀비 한국판 영상

 

허먼 멜빌의 « 필경사 바틀비 » 읽구기 & 바틀비 한국판 영상

NotebookLM으로 도서관을 만들어 놓으면, 글과 대화하며 책을 읽는 것 같다. 다중언어로 대화할 수 있다. 2025.12.23 - [인문] - NotebookLM으로 번역하며 읽기의 예 : 미셸 푸코의 « 다른 공간들 » NotebookLM

a4riz.tistory.com

 

"I would prefer not to"

 

입에 착 붙는 문장으로 번역해보기가 쉽지 않습니다. 

 

바틀비
바틀비

반응형

댓글